Quem são os Intérpretes Oralistas?

Várias vezes, aqui no DNO, citei a necessidade de haver mais intérpretes oralistas para trabalharem em apoio aos surdos oralizados.

Tudo porque, como boa parte de nós não tem fluência na Língua Brasileira de Sinais, fica difícil acompanhar os intérpretes de Libras.

Assistir palestras, por exemplo, sempre me foi uma tarefa penosa nos meus anos de total ensurdecida. Só fui realmente apreciar isso já implantada, muito porque a acústica do auditório da FORL (Fundação de Otorrinolaringologia do Hospital das Clínicas) era excelente e eu estava sentada em posição de completar o audio do IC com a leitura labial.

Mas, como fazer no caso de surdos oralizados não-implantados e que não tem fluência em Libras?

Claro, vai ter quem sugira que aprendam a Libras fluentemente e, mais uma vez, vou insistir que a Libras é um idioma tão complexo quanto qualquer outro e requer um bom tempo de estudo e bastante afinidade, coisa que nem todo mundo que teve a Língua Portuguesa como base linguística consegue ter.

E já que não dá para legendar todas as palestras do universo, o jeito é utilizar o recurso que temos: leitura labial, com o auxílio do intérprete oralista.

Finalmente, tive o imenso prazer de conhecer um intérprete de Libras que já havia atuado como intérprete oralista e aceitou explicar sobre esse maravilhoso trabalho dele aqui para o DNO.

Com a palavra: Jadson Nunes:

1. Fale um pouco de você. De onde você é, qual a sua idade e formação…

Meu nome é Jadson. Sou metade Paulista e metade Sergipano (risos) tenho 18 anos e no momento sou um ex-universitário, tentei ser pedagogo, mas não me adaptei aos estágios em sala de aula.

2. Como você teve contato com a Língua de Sinais Brasileira? Qual sua opinião sobre o idioma?

Meu primeiro contato com a Comunidade Surda foi em 2002, na escola. Mas era algo bem superficial. Eu utilizava mímica e gestos para conversar com os então “mudinhos”.
Em 2006 começou um curso de Libras na Igreja em que eu freqüentava. O curso teve duração de 1 ano, entretanto ingressei já no finalzinho do segundo tempo, faltando 3 meses para acabar fui lá xeretar e me identifiquei bastante.

3. Você convive com Surdos sempre?

Sim, é surdo no café da manhã, surdo no almoço e surdo na janta kkkkk  24 horas

Ai, conta também os amigos surdocegos.

4. Há quanto tempo trabalha como intérprete?

Há 3 anos

5. Já atuou como intérperte oralista? O que acha desse trabalho?

Já atuei sim, acho da mesma importância de um intérprete de Português – Inglês, Português – Libras.

6. Como é o trabalho do intérprete oralista?

O Intérprete oralista é também conhecido como intérprete repetidor.

O trabalho do intérprete oralista, consiste na transliteração, pois envolve apenas uma língua, geralmente fica sentado na frente do surdo oralizado repetindo tudo que a pessoa do discurso diz.

7. Gostaria de deixar um contato para os surdos oralizados poderem conversar com você?

Opa claro sempre =)

Jadson Nunes

Jadson.nunes@hotmail.com

11.7688-4723

Beijinhos sonoros,

Lak

13 Resultados

  1. marta disse:

    Nossa que legal esse tipo de trabalho!
    duas perguntas:
    – o trabalho do interprete oralista è reconhecido no Brasil?
    – o interprete oralista repete com a voz ou faz sò movimento labial sem voz pra nao incomodar outras pessoas?
    obrigada Lak pelos seus assuntos sempre muitos interessados! 🙂
    beijos

  2. Deni disse:

    Bem Lak… eu sou chata! Gosto de eu mesma me esforçar e não me sentiria nem um pouco à vontade com alguém na minha frente “interpretando” o palestrante; sem contar o principal: eu perderia as expressões do dito palestrante… e desconfiada como só eu sou, vou achar que nem tudo vem “redondinho” por parte do intérprete.

    Sorry! Mas é minha opinião particular e anos de estrada “apanhando” na vida.

    Bj

    • Avatar photo laklobato disse:

      Nada te obriga a usar. É uma opção pra quem precisa. Eu usaria em casos especiais, tipo em um processo jurídico que ocorresse em tribunal, por exemplo. Mas, fica a critério do surdo Oralizado em questão. beijo

  3. Simone disse:

    Opa! Acho ótimo haver intérpretes oralistas por aqui! 😀
    Jadson, creio em que vai ter bastante trabalho e só vai dizer que ama o seu trabalho! 😛
    Haja mais intérpretes! Vivaaa!! 😀
    Lak, eu também tenho dificuldades em acompanhar as palestras, os worshops (seminários), etc…aaahhhh!!! Deixei isso de lado faz tempão. 👿
    Beijão!
    Simone.

  4. alice disse:

    que legaaaaaaaaaaaaaal!

  5. Marcelo disse:

    Lak! Adorei essa matéria, e se não me engano conheci o Jadson em um encontro em Campinas no mês de janeiro (II Congresso de Pesquisa em TILS), ele tem uma habilidade incrível com Libras, Parabéns pela matéria!

    Abraços!

  6. Jussara disse:

    Olá,
    Sou estudante de Fonoaudiologia (atualmente deslumbrada com a terapia
    em Audiologia Educacional), acompanho sempre o DNO.
    Achei super legal esse post, pois sempre ouvimos falar em intérprete de LIBRAS e o intérprete oralista é quase um desconhecido nesse meio.

    Lak, parabéns pelo blog, é uma ótima maneira de informar as pessoas sobre o universo do deficiente auditivo.
    Beijos
    Juju 😎

  7. Mariana disse:

    Muito bacana o trabalho dos intérpretes oralistas. As pessoas não têm idéia do quanto isso nos ajuda! A gente fica a par de tudo graças ao trabalho deles. Sabe, dois posts teus, este e outro, me ajudaram a me orientar mais sobre isso. Quando sentir necessidade de um, pedirei sem medo. Brigada, Lak! ;***

Participe da conversa! Comente abaixo:

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.